毕业论文

《达芬奇密码》重译过程案例分析

作者:论文空间  栏目:文学论文     更新时间:2019-12-02 16:23   浏览

 
  摘    要: 鲁迅曾说过“复译不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的”。鲁迅的观点为重译《达芬奇密码》提供了理论支持。目前市面上有关这部由美国作家丹·布朗创作的长篇小说比较流行的译本是朱振武教授的译本,笔者在阅读朱教授的译本时,也的确发现了一些问题。另外出于对《达芬奇密码》这部小说的兴趣,因此想尝试对其重译。本文将论述重译过程中遇到的几个问题。
  关键词: 重译; 鲁迅; 《达芬奇密码》; 朱振武;
  一、引言
  笔者在维基百科上找到《达芬奇密码》的简介,了解到这是一本由美国作家丹·布朗创作的长篇神秘惊悚小说。2003年由兰登书屋出版。小说讲述了符号学家罗伯特·兰登和密码学家索菲·奈芙因巴黎卢浮宫内发生的一起谋杀案被迫卷入了郇山隐修会和主业会之间有关耶稣是否与抹大拉的马丽亚是伴侣的争论。笔者对该故事情节很感兴趣,于是找来原着品读。在阅读的过程中发现原文中有些内容不能完全理解,于是笔者找到网上较为流行的朱振武教授的译本作为参考。在阅读朱教授的译本时,对于其中的一些译法很疑惑,于是上网查阅资料进行核实,发现了一些问题,因此笔者决定对《达芬奇密码》进行重译。“重译的一个重要意义在于修正旧译的误译和疏漏,因为误译和疏漏轻则影响文气通畅,重则改变作者原意,给读者带来误导”(刘晓丽,1999)。笔者深知自己的翻译水平与学识是不能与朱教授相提并论的,因此笔者在决定是否要重译时,思考了以下几个问题:“自己能否取旧译的长处,再加上自己的心得,使其成为一种近乎完全的译本”?(鲁迅)“自己是否能把握一定至少会译得比旧译本好一些”(罗国林,1995)?笔者不敢说一定比朱教授的译本要好,但是超越朱教授的译本是笔者努力的方向,也是重译的意义所在。本文将列举重译时遇到的几个问题、分析朱教授的译本以及给出笔者的翻译建议。
  二、《达芬奇密码》重译过程案例分析
  【案例1】原文中有这样一句话:Sitting up now,Langdon frowned at his bedside Guest Relations Handbook,whose cover boasted:SLEEP LIKE A BABY IN THE CITY OF LIGHTS.SLUMBER ATTHE PARIS RITZ.
  在【案例1】这句话中,朱振武教授将“Guest Relations Handbook”翻译为《宾客关系手册》。笔者不能理解这里的《宾客关系手册》究竟是什么性质的手册,于是在百度上通过输入“宾客关系手册”得到了以下词条:“客户关系管理手册”、“酒店客户关系工作说明书”、“香格里拉酒店宾客关系主任培训手册”等。笔者点开了第二个词条——“酒店客户关系工作说明书”,发现上面的内容是酒店客户经理的一些职责。于是笔者在Google上直接搜索“Guest Relations Handbook”,得出来的前几个词条分别是“The Hotelier’s Handbook to Managing Guest Expectations in the Digital Age”、“Guest relations executive ppt”、“GUEST SERVICES Volunteer Handbook”。依然是指客户经理的职责。笔者发现百度和Google上搜索到的这些信息都不符合原文的语境。通过分析原文,可以发现,主人公兰登正在酒店客房里,那么客房里放的这本手册就不可能是酒店客户经理的职责手册,而是专门给顾客看的手册。为了确认这里的“Guest Relations Handbook”指的是什么,笔者咨询了一位美国外教,单独问他“Guest Relations Handbook”是什么,外教给出的答复与笔者在百度和Google上搜索到的结果一样,是指酒店工作人员的职责。于是,笔者又将“Guest Relations Handbook”所在的这个完整句子发给这位外教,他认为根据语境这里是指给顾客看的一些重要的规则或者信息,比如客户安全须知、物品赔偿单等。于是笔者根据自己的经验,猜想这里的“Guest Relations Handbook”应该是指酒店床头柜上摆放的顾客指南之类的手册。因此,笔者在百度上搜索“酒店服务指南”,得出了一些类似的词条,如:“酒店服务指南”、“星级酒店服务指南”等。笔者点开了“星级酒店服务指南”的一个百度文库,文档的第一页写的就是朗庭大酒店对顾客的欢迎辞,包括酒店的经营宗旨和服务态度等,这个内容和原文中“whose cover boasted:SLEEP LIKE A BABY IN THE CITY OF LIGHTS.SLUM-BER AT THE PARIS RITZ.”的性质一样。此外,这个酒店服务指南的文档还列出了“安全须知”、“前台服务”、“住客须知”、“客房服务”、“客房用品及价格表”、“餐饮服务”和“电话指南”。笔者发现这份酒店服务指南符合原文的语境,因此笔者认为此处的“Guest Relations Handbook”应该改译为“酒店服务指南”。
  另外,这个服务指南的封面上有一句全部大写的广告语:
  【案例2】SLEEP LIKE A BABY IN THECITY OF LIGHTS.SLUMBER AT THE PARISRITZ。
  朱教授的译文是“如婴儿般沉睡于灯火辉煌的城市,酣睡于巴黎丽兹酒店”。笔者试着从三个方面来分析朱教授的译文。首先,该译文对象指向不明,没有交代是谁睡在灯火辉煌的城市,也没有交代是谁酣睡于巴黎丽兹酒店。我们知道,英文中的祈使句其实是省略了第二人称“你”的句子,因此在翻译的过程中有两种处理方法——按照原文结构直译或者增加人称代词意译。那么在这个语境当中,究竟是选择直译还是意译呢?根据弗米尔的目的论中的目的原则,在翻译之前应当了解翻译的目的是什么,之后根据翻译的目的选择相应的翻译策略,即直译还是意译。所以,我们先来了解一下酒店广告语的目的。“酒店广告语同样也属于鼓动性语言,其目的十分明确,即让消费者读了其广告语后,选择入住该酒店”(伍荣玲,)。因此,广告的目的就是让消费者选择入住或者再一次光临该酒店。那么如果按照朱教授的这种直译法,译文读者看到这句广告语时,无法有和酒店在交流的感觉,酒店和消费者之间的距离似乎不能因为这则广告而拉近,那么这样的译文就没有达到广告语的目的。其次,“THE CITY OF LIGHTS”意为“光之城”,是指巴黎。朱教授将其翻译为“灯火辉煌的城市”。笔者认为这里的指代依然不明,灯火辉煌的城市有很多,不能表明这里指的就是巴黎。最后,原文中“SLEEP”和“SLUMBER”以辅音/s/押头韵,“LIGHTS”和“RITZ”以辅音/ts/押尾韵。“头韵的应用,可以使文字看起来整齐规划,读起来朗朗上口,听起来悦耳动听。而在汉语中双声和叠韵是常见的音韵学术语。双声是指两个字声母相同。双声叠韵透出一种回环美,能够大大增强语言的节奏感和韵律美,其在广告语言中的应用同样可取得悦耳愉目的宣传效果”(温玲霞,2016)。
  朱教授的译文读起来似乎少了一些韵律感。因此,笔者试着将这则广告语翻译为“巴黎让你睡得好,巴黎丽兹让你睡得香”。以下将详细解释笔者得出该译文的翻译过程。笔者将“光之城”这一形象去掉了,直接译为“光之城”所指的“巴黎”,目的是为了能和后半句的“巴黎丽兹”押韵。这样使得“巴”、“巴”二字押韵,正好对应原文“SLEEP”和“SLUMBER”的押头韵。另外,原文中“SLEEP LIKE A BABY”字面意思为“睡得像个婴儿”。“SLUMBER”意为“熟睡”。如果采用直译法,那么得出来的译文是“在巴黎睡得像个婴儿,在巴黎丽兹熟睡”。这样无法实现韵律美,也无法达到广告语的效果。反复阅读原文后,笔者发现,“SLEEP LIKE A BA-BY”和“SLUMBER”是递进关系,重点是想突出住在巴黎丽兹酒店的优势。那么如何才能把这种递进的感觉翻译出来呢?
  笔者通过https://idioms.thefreedictionary.com网站(该网站是世界上最大的综合型免费在线词典,内含同义词、百科、习语、缩写、专业英语词汇等)搜索“SLEEP LIKE A BABY”,该词典上给出的释义是“To experience a very deep and restful sleep;to sleep soundly.”意思是“睡得沉、睡得香甜”。通过该词典,笔者继续搜索“SLUMBER”,得到的释义是“to sleep,especially peacefully”。还是强调“睡得好、睡得香甜”。因此,在这种情况下,笔者想若将两句都按照“睡得+形容词”的结构来翻译,那么读起来会朗朗上口,更有韵律感。接着,笔者就思考用哪两个形容词比较恰当。笔者通过BCC语料库(BCC汉语语料库,总字数约150亿字,包括:报刊(20亿)、文学(30亿)、微博(30亿)、科技(30亿)、综合(10亿)和古汉语(20亿)等多领域语料,是可以全面反映当今社会语言生活的大规模语料库(孙东云,2018)。搜索,输入“睡得a”(a表示形容词)得到343个文学领域的语料结果。笔者将这个结果制作成Excel表格后,通过关键词筛选,可以得到82个类别。如下表:
  睡得+形容词的语料库检索
睡得+形容词的语料库检索
  综上可见,按照使用频率最多的类别排序,排名前10的类别分别是:“睡得好”、“睡得早”、“睡得香甜”、“睡得安稳”、“睡得香”、“睡得舒服”、“睡得踏实”、“睡得熟”、“睡得迟”、“睡得少”。这些搭配出现的频率分别是91次、26次、25次、20次、19次、11次、10次、8次、7次、7次。但是在这些搭配中,有一些与原文的语义不符,包括:“睡得早”、“睡得迟”和“睡得少”。这样,就剩下7个使用频率最高的搭配,分别是:“睡得好”、“睡得香甜”、“睡得安稳”、“睡得香”、“睡得舒服”、“睡得踏实”和“睡得熟”。
  以上7个搭配按照韵律结构可以分为两类,即2+2和2+1,因此可以将这7个词语进行两两搭配,得到如下18个结果:“睡得好,睡得香”、“睡得好,睡得熟”、“睡得香,睡得好”、“睡得香,睡得熟”、“睡得熟,睡得好”、“睡得熟,睡得香”、“睡得香甜,睡得安稳”、“睡得香甜,睡得舒服”、“睡得香甜,睡得踏实”、“睡得安稳,睡得香甜”、“睡得安稳,睡得舒服”、“睡得安稳,睡得踏实”、“睡得舒服,睡得香甜”、“睡得舒服,睡得安稳”、“睡得舒服,睡得踏实”、“睡得踏实,睡得香甜”、“睡得踏实,睡得安稳”、“睡得踏实,睡得舒服”。已知原文中“SLEEP LIKE A BABY”和“SLUMBER”的递进关系,所以,要在以上18个搭配中,选择带有递进关系的搭配。因此,得到以下3个结果:“睡得好,睡得香”、“睡得熟,睡得好”、“睡得熟,睡得香”。通过比较,第一个“睡得好,睡得香”中,“好”和“香”都发阳性音,都属于阳性词汇,且“香”比“好”的情感层次更高,可以很好地体现原文中的递进关系。确定了“SLEEP LIKE A BABY”和“SLUMBER”以及“THE CITY OF LIGHTS”的译文后,试着将原文翻译为“在巴黎睡得好,在巴黎丽兹睡得香”。反复读这句译文时,觉得好像缺少了主语。
  谁在巴黎睡得好,谁在巴黎丽兹睡得香?这个广告语是给谁看的?思考了这几个问题后,笔者认为,此处添加第二人称代词“你”,同时将地点状语改为主语,这样会拉近酒店和读者的距离,因此试译如下:“巴黎让你睡得好,巴黎丽兹让你睡得香”。
  再看【案例3】。原文是His captivating pres?ence is punctuated by an unusually low,baritonespeaking voice,which his female students describeas'chocolate for the ears'.3
  上述【案例3】这句话末尾有一个短语“chocolate for the ears”,朱教授将其翻译为“耳朵的巧克力”。笔者不明白什么是“耳朵的巧克力”,于是去必应(bing)上搜索“chocolate+象征”,第一个词条是“巧克力(食品)百度百科”。点进去后拉到该网页的最下方有一个词条是巧克力的象征意义,上面说巧克力象征爱情。同时,因为巧克力中含纤维质,有助于消化健康,当中的色胺酸可以振奋情绪,此外,巧克力中的抗氧化剂可以帮助减少疲劳。在知道巧克力的象征意义后,再分析原文的语境。原文中的“His”是指“兰登教授”。这句话的意思是说兰登教授长得好看,观众只想盯着他看,不愿意被任何东西打扰。但是兰登教授在讲话的时候,他那极低的男中音的声音不得不让人注意,他的说话声会使观众会分心,不能专注欣赏他的外貌。似乎会让人觉得他的这种说话声很烦,但是他的女学生却认为他的声音很好听,所以把这种声音比作像巧克力一样好吃,听了他的声音,会让人觉得很精神,振奋。因此翻译时应当把这一层含义翻译出来。笔者试着将这个部分翻译为他的女学生把他的声音形容为像“耳朵的巧克力”一样悦耳。
  三、结语
  通过以上案例分析,发现朱教授的译文确实存在一些值得商榷的地方。文学翻译不可能有定本,因为前人在翻译的过程中,可能会存在理解和表达的问题,后人在学习前人的译本时,会有自己的理解和新的表达方式,这就使得重译是有必要的。本文主要从译文是否准确、是否符合翻译目的和效果几个方面来分析,并给出了笔者自己的翻译思路和译文。
  参考文献
  [1]刘晓丽.名着重译贵在超越[J].中国翻译,1999(03):12~16.
  [2]罗国林.名着重译刍议[J].中国翻译,1995(02):36~38.
  [3]伍荣玲.从消费心理角度浅析星级酒店报刊广告语的文体特征——以China Daily为例[J].华中师范大学研究生学报,2010,17(02):82~85.
  [4]温玲霞.广告语言的映像象似性及其翻译策略[J].中北大学学报(社会科学版),2016,32(03):61~64.
  [5]孙东云.BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用[J].外语教学理论与实践(FLLTP),2018(03):71~78.
咨询论文发表及论文撰写
论文空间专注于毕业论文硕士论文论文发表网站地图服务
Copyright © 2002-2019 论文空间 版权所有
联系手机:17343344559 微信:lunwenpass QQ:论文客服 论文客服